Q&A/BRAZIL JAPAN Inc.

ブラジルジャパンの翻訳、通訳サービスに関してよくご質問される項目をQ&Aでまとめました。その他のご質問はメール「info@brazil-japan.com」によりお問い合わせください。

翻訳、通訳経歴は?

当社の個人情報保護方針に基づき、詳細を示すことは控えさせていただいておりますが、国、都道府県、市町村などの行政をはじめ、国際交流活動、スポーツ活動を行っています法人、個人のみなさまのお手伝いをさせていただいております。スタッフの平均的な翻訳、通訳歴は15年です。

突然の依頼に対応できますか?

全力をあげて対応させていただきます。しかしながら、十分な対応がお約束できない状況が想定される場合には、お請けしておりません。その際はしっかりとした説明をさせていただきますので、ご了承ください。

翻訳料金の計算方法は?

翻訳量が多い場合のご依頼は、予めご予算をお聞きし、作業内容を確認させていただいた後、料金を提示させていただいております。翻訳量が少ない場合のご依頼は、翻訳後のワード数または文字数(WORDの文字数カウント機能使用)で計算します。ポルトガル語の場合は200ワード、日本語の場合は400字を1ページとして換算します。ポルトガル語の200ワードが日本語の400字におおよそ相応します。詳しい料金体系は料金表をご参照ください。

翻訳料金に固有名詞や数字なども含まれる?

はい含まれます。料金の透明性を確保するため、客観的に数量をお示しできるを自動文字数カウント機能を使って計算しますので、打ち込み文字数が全て対象となります。翻訳料金に含めたくない箇所は、事前に原稿の中からその部分を削除するなどし、発注時にその旨ご指示ください。

翻訳の支払方法は?

成果品を受領後、1週間以内に、当社の銀行口座へ料金を振り込んでいただきます。経理の関係で支払が翌月になる場合等は、発注時にその旨をご指示ください。

翻訳の納品方法は?

WORDファイル添付によるメール納品が基本です。MAC使用の方はRTF、テキストファイルなどご希望に応じて可。翻訳対象言語がポルトガル語の場合、お客様のコンピューター環境によっては特殊アクセントが文字化けすることがありますが、適時に対応させていただいております。ご希望に応じてFAX、郵送での納品も可能です。

翻訳原稿を送るのが約束の日より遅れた場合の納期は?

ご発注時点でお約束させていただく納期は、その時点での他の作業との調整を考慮に入れた上で、入稿日からの必要日数を計算して提示させて頂くものです。よって発注者様の都合で入稿が遅れた場合、納期も大きく変更せざるを得ないことがありますので予めご了承ください。

発注後のキャンセルは可能?

発注後の翻訳キャンセルは基本的にご遠慮いただいております。やむを得ないキャンセルの場合は、その時点で翻訳済のページについてご請求させて頂きます。通訳のキャンセル料につきましては通訳の料金ページをご参照ください。

翻訳原稿がネイティブによって書かれたもの、またはネイティブチェックを受けたものが必要なの?

はい、必要です。特に技術マニュアルなどで日本人が訳した英語をポルトガル語にする場合、英語原稿自体が分かりにくかったり、間違いがあると、正しい翻訳が不可能だからです。ネイティブが書いたものでない原稿はネイティブチェックを受けるか、日本語の元原稿がある場合それも参考として送って下さい。

翻訳原稿以外に翻訳者に必要な情報は?

特に技術翻訳などで、対象機械の写真や図がある場合は参考資料として提供していただいております。同様に、特殊専門用語などで既に決められた固有名詞がある場合や、人名、会社名、土地名などの正式名称がある場合は事前にお知らせください。参考関連資料もあればお送りください。また、各種証明書のポルトガル語訳をご依頼の場合、原稿の固有名詞全てに振り仮名をつけたものをお送りください。また人名、特殊外来語(専門用語など)がカタカナ表記されている場合、わかる範囲でアルファベット表記も明記ください。情報が多ければ多いほど迅速かつ正確な翻訳が可能となります。

ブラジルジャパンの翻訳は?

ブラジル人と日本人の共同作業で翻訳を行います。これによって、原稿言語および翻訳対象言語の完全なる理解が可能であり、原稿言語および翻訳対象言語のダブルネイティブチェックが可能になります。また、豊富な翻訳経験に裏付けされた適切な翻訳スタイルと訳語選択で忠実かつ読みやすい翻訳を目指しています。専門分野、または特殊な専門知識を必要とする翻訳については、お客様の専門的な指導を受け、情報を共有しながら翻訳を行っています。適訳がみつからない場合や、確信がない部分がある時には、ご連絡を密にして作業を進めます。また、必要に応じて、訳注をつけてその旨お伝えいたします。

ブラジルジャパンの通訳は?

ブラジルと日本の文化、生活、ビジネス習慣を熟知しているスタッフが、機械的な言葉の入れ替えをするのではなく、お客様が何を求められているかをまず理解し、その目的を念頭に置きながらコミュニケーションをサポートします。